關於部落格
  • 35303

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

「True colors」釋義的再商榷

曾彥衛網友的大作﹕「True Colors--替基層新聞從業人員打氣」(
http://www.ettoday.com/2006/10/01/142-1997365.htm ),文情並茂,但文中有幾句可以再進一步討論的話,他說﹕「……才知道這首歌叫「True Colors」……那是一個2004年因公殉職的台視記者平宗正的紀念網站,上頭寫著,這是他生前最喜歡的歌。……到底什麼Color才是最好?又,什麼顏色才是True Color?其實,每個Color都是。要不然,這首歌也不會叫True Color”s”。」

我查了一些音樂網站,台灣普遍將「True Colors」的歌名,直譯成「真實的色彩」,也許曾彥衛網友受此影響,他的文字中也強調了「Colors」是「顏色」的事實。但是,「True Colors」中的「Colors」的用法,已無「顏色」的本義,習慣上,它也是一個以複數形式出現的單數名詞,類似Scissors (剪刀) 的寫法,有自己本身而獨立的字義。

「True Colors」的用法,猶如中國的成語,有其典故,如「罄竹難書」,如果照字面直譯,而忽略了「罄南山之竹,書罪未窮」的出處典故,就變成了好像陳總統的用法,杜部長的釋義,不說自明,那當然是錯多對少了。

所以,如果我譯「True Colors」歌名的話,起碼在「平宗正的紀念網站」那種場合上,我會譯成「英雄本色」,原因如下﹕

Colors在「True Colors」一詞中的字義,已由原始的「Color」(顏色),而成Colors,一個以複數形式存在的單數名詞,字義成了「旗幟」,「本質」,「本性」,「立場」等,這些字義先後承襲﹑衍生,再衍生,但如今看來並不相關的新字義。

「True Colors」一詞的來源,一般說法是早期海戰時,各交戰國船隻,包括海盜船,沒有長程火器,需要船隻靠近後,近身搏鬥,又因為地平線上,船隻的識(國)別旗幟掛在桅杆之頂巔,對方未見船已見旗,敵國或目標船隻很易逃脫,所以大家都懸掛「假」的旗幟(false colors),如中立﹑非交戰國的旗幟,用以欺敵,一但到了攻擊的距離內,立即換上,昇起真實的旗幟(show true colors), 這些情景,喜看早期海戰,海盜電影的網友,司空見慣,都能會心一笑。

十四,五世紀後,歐洲同時產生了許多海權國家,盟國敵國變換無常,海戰頻繁,尤其海上冤家路窄的遭遇戰,勝敗難判,又因當時火器殺傷力不強,打完之後,通常都是木造的船沉而人存,因而有了一些不成文的規定,彼此遵守,交戰國之間,必須要懸掛真實的本國旗,然後才能開火,被挑戰的向挑戰者降旗致敬,挑戰者要等對方換旗,昇旗完畢,進入戰鬥位置,此時才打,不然,勝方不負海上救難的責任等等,這套繁文褥節的文明規矩,就被稱為show your true colors (展示真實軍旗),頗有點先禮後兵的君子之道,俠士之風。

這個早期因海戰而來的傳統用詞﹕「展示真實軍旗」,流傳下來,至今而成日常用語,語義上,也引伸成了「本質」,「本性」,「立場」等的詞義。

我順便簡單提一下,Colors當「旗幟」講,是軍中用語,尤指軍旗,流入民間後,也成了通常用語了,Colors與Flag的用法差異不再明顯,彼此互用。

Colors在美國口語中常常出現,譬如﹑有一句,幾乎人人上口的話﹕「passed with flying colors」,原意也是來自形容「船隻通過時,高懸飄揚的旗幟,耀武揚威」,現在引伸為﹑用來形容考試﹑檢(考)驗的「輕鬆過關」。英國是一歷史悠久的海權國家,現在英文中有相當數量的片語用法,典故來自昔日的海上。

回頭再說「True Colors」這條歌,按維基百科(http://en.wikipedia.org/wiki/True_Colors ),它曾經成為奧運(Olympic Games) ,橄欖球世界杯(the 2003 Rugby World Cup )等大型運動會的主題歌,含義上,我認為多少有那麼幾分「英雄本色」的意思,因為譯成「真實的色彩」有點不似中文,而且含義空洞,不知何指﹗

「True Colors」不顧典故用法,而只從顏色著眼,如彩色照片,我們也只能譯成﹕「逼真的色彩」。

英文有時很難翻譯,「True Colors」的中文譯詞應該是「本色」,所以也附帶含有「直爽」,「誠實」的意思,一己之見,旨在拋磚引玉,不值方家一笑﹗

※Zip77478特區

相簿設定
標籤設定
相簿狀態