關於部落格
  • 35303

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

文字解讀、翻譯和後記


(原文照錄) ﹕兩文分歧點在於對《上海公報》英文版相關文字(注)的解讀不同;筆者的解讀爲:The United States ac- knowledges that ... Chinese ... maintain ... that Taiwan is a part of China。 Zip77478網友的解讀爲1,The United States ac- knowledges that ... Chinese ... maintain there is but one China;2,(The United States ac- knowledges) that Taiwan is a part of China。 一句話,and連接的並列句是主句,還是從句。

我首先聲明,我在前文中是以中文說的,未涉一字英文,並沒有寫上列的文字,我將我的原文,再錄一次﹕「因而我解讀《上海公報》中涉及台灣的英文聲明,我會說成﹕美國承認一) 兩岸繼續保持只有一個中國,除一個中國之外別無它說的立場,二)台灣是中國的一部分。美國政府以不提抗議,作為承認此一立場的方式。」

我的上段文字不是英文,也不是翻譯,也包括了一些原文中沒有的字義,怎會與「一句話,and連接的並列句是主句,還是從句。」有關係﹖上文僅說了「美國承認此一中國立場,此一立場有兩部份而已」,如果回譯成原來英文,有錯的地方又何止一處?

不過,我願再提醒怪物甲+乙網友一下,譬如,最近北韓核試,東森論壇上,先後出現了四、五篇內容不同,但都是談北韓核試的文章,為什麼一個簡單的核試事實,能有這麼多的說法?當然是因為對事件涵義的解讀,不同於文字的字義翻譯,文法的解析。

(原文照錄) ﹕既然Zip77478網友認爲「公報的中英兩版本,應都是大陸人士起草書定」,那麼對照《上海公報》的中文版也是可以的。《上海公報》中文版相關文字爲:美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部分。相信筆者這樣提取語幹應該沒有什麽爭議:「美國」「認識到」「中國人認爲只有一個中國,臺灣是中國的一部分」。那麽英文版該怎麽解讀就不言自明瞭。

正好相反,我細讀英文版後,再讀你提供的「《上海公報》中文版相關文字爲:美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部分。」,兩者在文意上相差的太遠了,你提供的這段中文譯詞,甚至不知所云,我試著解釋如下,順便介紹一下Maintain的用法和譯法﹕

《上海公報》是大陸與美國之間的第一個公告,也因為這個公告奠定了美國所謂的「One China Policy」 (一中政策) ,又因該公告中用了Maintain (維持)一字,所以美國又有了「Maintain Status Quo」(維持現狀) 的依據說法。

我將原文中的修飾字眼去掉,篩選出「語幹」(我不真懂什麼是「語幹」,我解釋成關鍵字、詞吧)﹕

The US acknowledges that China maintains its position (1) that there is but one China and (2) that Taiwan is a part of China.

我再將上句簡化成﹕

The US acknowledges that China maintains its position on Taiwan.

這才應該是「筆者提取的語幹」,現在來譯,而成﹕美國承認中國保持它對台灣的主張。

美國承認了什麼?承認的是大陸「保持它對台的主張」,大陸的對台主張是什麼?一) 只有一個中國,二) 台灣是中國的一部份。

現在來比較你的譯文﹕「美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部分。」,而真正的文意是﹕「美國承認兩岸所有中國人保持只有一個中國和台灣是中國的一部分的主張。」

文中maintain後的position被省略了、所以「maintain」是「繼續保持」(此一主張),不能譯成「認爲」,也就是現在所謂的「保持現狀」(maintain status quo)的依據來源。

(原文照錄) ﹕請Zip77478網友回答筆者的問題:acknowledge/recognize one's position能解釋爲對某人立場的「認知的接受和同意」嗎? 如認爲能,請逐一解釋筆者前文中「素質參差不齊」的英文例句。

Acknowledge/recognize的字義,被定為「認知的接受和同意」,並不是我的說法,只是我的中譯,我在前文中已註明了字義的出處﹕【韋氏同義字字典】(Webster’s New Dictionary of Synonyms,字典釋文太長,故不錄) ,如果我將「認知的接受和同意」濃縮成易懂的「認同」一詞,我認為起碼要比將acknowledge譯成「認識到」,「認知」,精確多了,「認同」一詞應該可以取代Acknowledge被譯成「認識到」的詞,不再多述。

(原文照錄) ﹕筆者參考的英文例句的確是「素質參差不齊」,筆者就是刻意要「參差不齊」。筆者對acknowledge/recognize one's position/opinion的搜尋既包括正式場合也涵蓋普通場合,既包括美國人對此詞組使用,也包括澳大利亞人對此詞組的使用,甚至包括愛爾蘭人對此詞組的運用。筆者的搜尋是多角度、全方位的。正因爲此,筆者才敢說「雖然不嚴謹,但是很有效」。

我實在看不懂什麼是「雖然不嚴謹,但是很有效」的說法?
花生在台灣稱土豆,土豆在大陸是馬鈴薯,ale 在美國是汽水,在英國是烈啤酒,row在美國是划船,在英國是辯論,玉米在美國稱corn ,在英國稱maize ,paddock在澳洲是曠地,在美國是牧馬場,愛爾蘭的英語與其它地域用法差異更大,這類的例子,不勝枚舉。依照「筆者的搜尋是多角度、全方位的」,由「美國,到澳大利亞,到愛爾蘭」,如此方法,豈不自討苦吃,怎能確定字義?

字義往往還有領域性的限制,Acknowledge如果用在法律上,只有一解,就是承認。所以字義的確定,不是編字典,也不是民意調查的採樣,需要收集的越多越好。

掌握字義,我建議不妨學學賈寶玉的作法,「任憑弱水三千,我只取一瓠飲」,查一部有權威性的辨義詞典。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態